Yeterlilik Kodu | TR0030045059 | |
Yeterlilik Adı | Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Ön Lisans Diploması | |
Sorumlu Kurum | Kastamonu Üniversitesi | |
Sorumlu Kurum İletişim Bilgisi | Kastamonu Üniversitesi Kuzeykent Mahallesi Orgeneral Atilla Ateş Paşa Caddesi No:19 Posta Kodu: 37150 Merkez/Kastamonu | |
Sorumlu Kurum URL | https://www.kastamonu.edu.tr/index.php/tr/ | |
Yönelim | Mesleki | |
AYÇ Seviyesi | 5 | Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir. |
TYÇ Seviyesi | 5 | |
Sınıflandırma (Tematik Alan) | Dil öğrenme | |
Sınıflandırma (Meslek Kodu) |
ISCO 08 | |
Kategori | Ana | |
Kredi Değeri | 120 | |
Programın Normal Süresi | 2 | |
Program Profili (Amaç) | - | |
Öğrenme Ortamları | - | |
Öğrenme Kazanımları (Tanım) |
| |
Anahtar Yetkinlikler | - | |
Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri | Programımızda her ders için dönemlik olarak en az 1 ara sınav (%40)ve 1 final sınavı (%60) uygulanmaktadır. | |
Kalite Güvencesi | - | |
Giriş Şartı | Öğrencilerin orta öğretimden mezun olmaları ve ÖSYM Başkanlığınca yapılan Yükseköğretime Geçiş Sınavına girerek YGS_3 puan türünden yeterli puanı alarak programımızı tercih etmeleri gerekmektedir. | |
Başarma Şartları | Programımızda 1 yıl zorunlu hazırlık ve 4 yarıyıl eğitim verilmektedir.Öğrencilerin mezun olabilmeleri için 120 AKTS ders yükü ve 30 iş gününü kapsayan stajı başarı ile tamamlamaları gerekmektedir. | |
İlerleme Yolları (İlişki Türü) | Mezun olan öğrencilerimiz başta çeviri ofisleri olmak üzere çeşitli kurumlarda çeviri ve yurt dışı ilişkiler ,dış ticaret departmanlarında istihdam olanağı bulabilirler.Ayrıca öğrencilerimiz freelance olarak çeviri hizmeti verebilirler. | |
Yasal Dayanağı | - | |
Geçerlilik Süresi (Varsa) | - | |
Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi | Adresi Aç |
TR0030045059
ISCO 08
ISCO 08
- Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir.
- Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler
- Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilir.
- Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını kullanarak anlam yaratabilirler.
- Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.
- Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.
- Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.
- Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.
- Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.
- Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler
- Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir.
- Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.
- Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.
- Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.
Programımızda her ders için dönemlik olarak en az 1 ara sınav (%40)ve 1 final sınavı (%60) uygulanmaktadır.
Öğrencilerin orta öğretimden mezun olmaları ve ÖSYM Başkanlığınca yapılan Yükseköğretime Geçiş Sınavına girerek YGS_3 puan türünden yeterli puanı alarak programımızı tercih etmeleri gerekmektedir.
Mezun olan öğrencilerimiz başta çeviri ofisleri olmak üzere çeşitli kurumlarda çeviri ve yurt dışı ilişkiler ,dış ticaret departmanlarında istihdam olanağı bulabilirler.Ayrıca öğrencilerimiz freelance olarak çeviri hizmeti verebilirler.
-
Qualification Code | TR0030045059 | |
Qualification Title | Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Ön Lisans Diploması | |
Awarding Body | Kastamonu University | |
Awarding Body Contact | Kastamonu University Kuzeykent District General Atilla Ateş Pasha Street No:19 Post Code: 37150 Merkez/Kastamonu | |
Awarding Body Url | https://www.kastamonu.edu.tr/index.php/tr/ | |
Orientation | Occupational | |
EQF Level | 5 | The Qualification hasn't been included in TQF. |
TQF Level | 5 | |
Thematic Areas | Language acquisition | |
National Occupation Classification |
ISCO 08 | |
Category | Main | |
Credit Value | - | |
Program Duration | - | |
Program Profile | - | |
Learning Environments | - | |
Description | Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir., Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir ve verileri değerlendirebilir., Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal ,söylemsel ,biçimsel olarak inceleyebilirler., Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel anlamsal ve sözdizimsel yapılarını kullanarak anlam yaratabilirler., Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol oynarlar., İnternet,veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilirler., Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder,etkinlik ve projelere katılabilirler., Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olurlar., Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak karar alabilir ve sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir., Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde kullanabilirler., Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilir ,gündemi takip edebilir ve kendini geliştirebilir., Kaynak metni analitik ve eleştirisel okumayla inceler ve kaynak metne uygun çeviri yapabilir., Analitik ve eleştirisel yaklaşarak sözlü ,yazılı çeviride dil ve kültürü uygun şekilde harmanlayabilir., Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir. | |
Key Competencies | - | |
Further Info | Programımızda her ders için dönemlik olarak en az 1 ara sınav (%40)ve 1 final sınavı (%60) uygulanmaktadır. | |
Quality Assurance | - | |
Access Requirements | Öğrencilerin orta öğretimden mezun olmaları ve ÖSYM Başkanlığınca yapılan Yükseköğretime Geçiş Sınavına girerek YGS_3 puan türünden yeterli puanı alarak programımızı tercih etmeleri gerekmektedir. | |
Conditions for Success | Programımızda 1 yıl zorunlu hazırlık ve 4 yarıyıl eğitim verilmektedir.Öğrencilerin mezun olabilmeleri için 120 AKTS ders yükü ve 30 iş gününü kapsayan stajı başarı ile tamamlamaları gerekmektedir. | |
Progression Paths (Relationship Type) | Mezun olan öğrencilerimiz başta çeviri ofisleri olmak üzere çeşitli kurumlarda çeviri ve yurt dışı ilişkiler ,dış ticaret departmanlarında istihdam olanağı bulabilirler.Ayrıca öğrencilerimiz freelance olarak çeviri hizmeti verebilirler. | |
Legal Basis | - | |
Validity Period (If Any) | - | |
Url | Open Address |
TR0030045059
ISCO 08
ISCO 08
Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir., Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir ve verileri değerlendirebilir., Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal ,söylemsel ,biçimsel olarak inceleyebilirler., Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel anlamsal ve sözdizimsel yapılarını kullanarak anlam yaratabilirler., Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol oynarlar., İnternet,veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilirler., Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder,etkinlik ve projelere katılabilirler., Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olurlar., Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak karar alabilir ve sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir., Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde kullanabilirler., Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilir ,gündemi takip edebilir ve kendini geliştirebilir., Kaynak metni analitik ve eleştirisel okumayla inceler ve kaynak metne uygun çeviri yapabilir., Analitik ve eleştirisel yaklaşarak sözlü ,yazılı çeviride dil ve kültürü uygun şekilde harmanlayabilir., Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir.
Programımızda her ders için dönemlik olarak en az 1 ara sınav (%40)ve 1 final sınavı (%60) uygulanmaktadır.
Öğrencilerin orta öğretimden mezun olmaları ve ÖSYM Başkanlığınca yapılan Yükseköğretime Geçiş Sınavına girerek YGS_3 puan türünden yeterli puanı alarak programımızı tercih etmeleri gerekmektedir.
Mezun olan öğrencilerimiz başta çeviri ofisleri olmak üzere çeşitli kurumlarda çeviri ve yurt dışı ilişkiler ,dış ticaret departmanlarında istihdam olanağı bulabilirler.Ayrıca öğrencilerimiz freelance olarak çeviri hizmeti verebilirler.
-