Yeterlilik Kodu

TR0030220897

Yeterlilik Adı
Batı Dilleri ve Edebiyatları Tezli Yüksek Lisans Diploması
Sorumlu KurumKırıkkale Üniversitesi
Sorumlu Kurum İletişim BilgisiKırıkkale Üniversitesi Rektörlüğü Ankara Yolu 7.Km 71450 Yahşihan/ KIRIKKALE
Sorumlu Kurum URLhttp://www.kku.edu.tr/
YönelimGenel
AYÇ Seviyesi7
Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir.
TYÇ Seviyesi 7
Sınıflandırma (Tematik Alan)Edebiyat ve dilbilim
Sınıflandırma (Meslek Kodu)

ISCO:08

KategoriAna
Kredi Değeri120
Programın Normal Süresi 2 Yıl
Program Profili (Amaç)

Ulusal ve uluslararası alanlarda nitelikli hizmet vermeyi sağlayacak bilgi ve beceri ile donatılmış, analitik düşünebilen, mesleki ve etik değerlere sahip, toplum güvenliği ve çevre sağlığını önemseyen, etkin iletişim kurabilen, hayat boyu öğrenme, bilim ve teknolojik gelişmelerin takibinin önemini kavramış, kendi işini kurma bilinci gelişmiş, yaşanılan çağın sorunlarına duyarlı kendine güvenen bireyler yetiştirmektir.
 

Öğrenme Ortamları

Eğitim ve öğretim örgün şekilde gerçekleştirilir. Ayrıca, yükseköğretim kurumları bünyesindeki araştırma merkezleri ve laboratuvarlarda uygulamalı eğitimler yapılır.

Öğrenme Kazanımları (Tanım)
  • Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) alanında güncel bilgileri içeren ders materyallerine, uygulamalı araç ve gereçlere, saha çalışmalarında uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerine ve uygulamalı bilgilere sahip olması
  • Farklı alanlardaki etkinlikleriyle kültürel zenginliğe katkıda bulunur
  • Çeviri etkinlikleri ile toplumlar arası iletişime, ait olduğu toplumun farklı kültürleri tanımasına ve kendi toplumunun dışarıya tanıtılmasına katkı sağlaması
  • Edindiği kavramsal ve uygulamalı bilgileri kullanması
  • Alanında edindiği kavramsal ve uygulamalı bilgileri; eğitim öğretim, araştırma ve çeviri, rehberlik alanında kullanması
  • Öğrendiği yabancı dile ait ülke bireyleri ve kurumlarının istek ve ihtiyaçlarını kişi veya kurumlara yazılı veya sözlü olarak aktarma yeterliliklerini topluma ve ülkesine hizmet alanlarında kullanması ve uygulaması
  • Bireysel olarak çalışması ve takım üyesi olarak sorumluluk alması
  • Çeviri etkinliklerinde insan haklarına saygı duyması
  • Eser çevirilerinde ise telif haklarını gözetmesi
  • Mesleğiyle ilgili hem ulusal hem de evrensel ilke ve değerlere bağlı olması
  • Fransızcanın yazılı ve sözlü kullanımı konusunda kendisini sürekli geliştirmesi ve yenilemesi
  • Basın dili, akademik dil ve günlük dil alanında teknolojik olanaklardan yararlanarak bilgi ve deneyimlerini geliştirmesi
  • Tarih, edebiyat, kültür, sanat, politika, dış ilişkiler, ülkesinin tanıtımı ve yurtdışında temsili ve benzeri alanlarda etkinliklerde bulunması
  • Çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katılması
  • Çalışma alanındaki uzman ve uzman olmayan kişi ve kuruluşlarla etkileşim durumunda olması
  • Bilişim ve bilgi teknolojilerini iyi düzeyde kullanması
  • Alanı ile ilgili bilgileri derlemesi, çözümlemesi, yorumlaması ve ilgili kişi, kurum ve kuruluşlarla paylaşması
  • Çeviri etkinlikleri, rehberlik, sözlü ve yazılı çeviri sürecinde etik değerleri gözetmesi
  • Sosyal ve kültürel hakların evrenselliğini desteklemesi, sosyal adalete, farklı görüş ve değerlere ve insan haklarına saygılı olma bilinci kazanması
  • Sözlü ve yazılı çeviride nesnellik ilkesini gözetmesi
  • Ülkesinin tarihsel ve kültürel mirasını diğer toplumlara aktarmada sorumluluk bilincini taşıması
Anahtar Yetkinlikler

Aşağıda sıralanan anahtar yetkinliklere ileri üstü düzeyde sahiptir.

  • Okuma yazma yetkinliği
  • Çoklu dil yetkinliği
  • Matematiksel yetkinlik ve bilim, teknoloji ve mühendislikte yetkinlik
  • Dijital yetkinlik
  • Kişisel, sosyal ve öğrenmeyi öğrenme yetkinliği
  • Vatandaşlık yetkinliği
  • Girişimcilik yetkinliği
  • Kültürel farkındalık ve ifade yetkinliği
Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri

Ara sınav % 40; yarıyıl sonu sınavı % 60 Kümülatif genel not ortalaması (CGPA) 4.00 üzerinden 3.00den daha az olmayan ve 120 AKTS’yi tamamlamış ve tezini başarı ile savunmuş olan öğrenciler Tezli Yüksek Lisans derecesi almaya hak kazanırlar.

Kalite Güvencesi

Yükseköğretim programlarının niteliğinin gözetilmesi için;

  •  YÖK, yükseköğretim kurumlarında gerçekleştirilen eğitim ve öğretimle diğer faaliyetlerin planlanması, düzenlenmesi, yönetilmesi ve denetiminden sorumludur.
  •  YÖK tarafından belirlenen kriterler çerçevesinde her yıl hazırlanan yükseköğretim kurumlarına ait “Üniversite İzleme ve Değerlendirme Raporları” yayımlanır. Bu raporlara göre hazırlanan, yükseköğretim kurumlarına yönelik nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren raporlar da YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır.
  •  YÖK tarafından her yıl vakıf yükseköğretim kurumlarına ait akademik, idari ve mali verileri içeren “Vakıf Yükseköğretim Kurumları Raporu” yayımlanır. Vakıf yükseköğretim kurumlarına yönelik yapılan nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren bu raporlar, YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır. Yükseköğretimde tezli yüksek lisans programlarının kalite güvencesi şu şekilde sağlanır:

1. Öğretim Programlarının Oluşturulması ve Onaylanması:

1.1. YÖK, yükseköğretim kurumlarında tezli yüksek lisans programlarının açılması için gerekli olan asgari standart ve ölçütleri YÖK belirler.

1.2. Yükseköğretim kurumlarında tezli yüksek lisans programlarının müfredatı ve her bir programın öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının neler olacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumlarının senatoları tarafından belirlenir.

2. Ölçme-Değerlendirme: Her bir tezli yüksek lisans programının öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının ölçme ve değerlendirmesinin nasıl yapılacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumları tarafından hazırlanan eğitim ve öğretim ve sınav yönetmeliğine göre yürütülür.

3. Belgelendirme: Tezli yüksek lisans programlarına kayıtlı öğrenciler, yükseköğretim kurumları tarafından belirlenen ders kredilerini ve diğer yükümlülükleri başarı ile tamamlamaları halinde; tezli yüksek lisans diploması alır.

4. Öz Değerlendirme-Dış Değerlendirme: Yükseköğretim kurumları, sürekli izleme bağlamında, her yılın başında bir önceki yıla ait “Kurum İç Değerlendirme Raporlarını” Yükseköğretim Kalite Kurulu (YÖKAK) tarafından hazırlanan Bilgi Sistemine girer. YÖKAK, yükseköğretim kurumlarının dış değerlendirmesine ilişkin hazırladığı “Kurumsal Geri Bildirim Raporu”nu kamuoyuyla paylaşılır. Ayrıca, YÖKAK tarafından yetkilendirilen veya tanınan akreditasyon kuruluşları tarafından verilen akreditasyon kararları da programların yeterliliklerinin kalite güvencesinin sağlandığını gösterir. YÖKAK mevzuatı gereği belirlenen yeterliliklere ilişkin düzenli gözden geçirme faaliyetleri yapar.

Giriş Şartı

Lisans mezunu olmak ve ilgili enstitünün belirlediği koşulları sağlamak.

Başarma ŞartlarıKümülatif genel not ortalaması (CGPA) 4.00 üzerinden 3.00den daha az olmayan ve 120 AKTS’yi tamamlamış ve tezini başarı ile savunmuş olan öğrenciler Tezli Yüksek Lisans derecesi almaya hak kazanırlar. Kümülatif genel not ortalaması (CGPA) 4.00 üzerinden 3.00den daha az olmayan ve 120 AKTS’yi tamamlamış ve tezini başarı ile savunmuş olan öğrenciler Tezli Yüksek Lisans derecesi almaya hak kazanırlar.
İlerleme Yolları (İlişki Türü)

Yüksek Lisans programından mezun olan öğrenciler, kamu ve özel sektörde çeşitli pozisyonlarda iş imkanları bulabilirler.

Yasal Dayanağı

1. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu

1.1. Lisansüstü Eğitim ve Öğretim Yönetmeliği

2. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu (Ek Madde-35)

2.1.Yükseköğretim Kalite Güvencesi ve Yükseköğretim Kalite Kurulu Yönetmeliği

Geçerlilik Süresi (Varsa)

Yeterlilik sürekli geçerlidir

Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi Adresi Aç
Yeterlilik Kodu

TR0030220897


Yeterlilik Adı
Batı Dilleri ve Edebiyatları Tezli Yüksek Lisans Diploması

Sorumlu Kurum
Kırıkkale Üniversitesi

Sorumlu Kurum İletişim Bilgisi
Kırıkkale Üniversitesi Rektörlüğü Ankara Yolu 7.Km 71450 Yahşihan/ KIRIKKALE

Sorumlu Kurum URL

Yönelim
Genel

Sınıflandırma (Meslek Kodu)

ISCO:08


AYÇ Seviyesi
7

TYÇ Seviyesi
7
Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir.

Sınıflandırma (Meslek Kodu)

ISCO:08


Kategori
Ana

Kredi Değeri
120

Programın Normal Süresi
2 Yıl

Program Profili (Amaç)

Ulusal ve uluslararası alanlarda nitelikli hizmet vermeyi sağlayacak bilgi ve beceri ile donatılmış, analitik düşünebilen, mesleki ve etik değerlere sahip, toplum güvenliği ve çevre sağlığını önemseyen, etkin iletişim kurabilen, hayat boyu öğrenme, bilim ve teknolojik gelişmelerin takibinin önemini kavramış, kendi işini kurma bilinci gelişmiş, yaşanılan çağın sorunlarına duyarlı kendine güvenen bireyler yetiştirmektir.
 


Öğrenme Ortamları

Eğitim ve öğretim örgün şekilde gerçekleştirilir. Ayrıca, yükseköğretim kurumları bünyesindeki araştırma merkezleri ve laboratuvarlarda uygulamalı eğitimler yapılır.


Öğrenme Kazanımları (Tanım)
  • Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) alanında güncel bilgileri içeren ders materyallerine, uygulamalı araç ve gereçlere, saha çalışmalarında uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerine ve uygulamalı bilgilere sahip olması
  • Farklı alanlardaki etkinlikleriyle kültürel zenginliğe katkıda bulunur
  • Çeviri etkinlikleri ile toplumlar arası iletişime, ait olduğu toplumun farklı kültürleri tanımasına ve kendi toplumunun dışarıya tanıtılmasına katkı sağlaması
  • Edindiği kavramsal ve uygulamalı bilgileri kullanması
  • Alanında edindiği kavramsal ve uygulamalı bilgileri; eğitim öğretim, araştırma ve çeviri, rehberlik alanında kullanması
  • Öğrendiği yabancı dile ait ülke bireyleri ve kurumlarının istek ve ihtiyaçlarını kişi veya kurumlara yazılı veya sözlü olarak aktarma yeterliliklerini topluma ve ülkesine hizmet alanlarında kullanması ve uygulaması
  • Bireysel olarak çalışması ve takım üyesi olarak sorumluluk alması
  • Çeviri etkinliklerinde insan haklarına saygı duyması
  • Eser çevirilerinde ise telif haklarını gözetmesi
  • Mesleğiyle ilgili hem ulusal hem de evrensel ilke ve değerlere bağlı olması
  • Fransızcanın yazılı ve sözlü kullanımı konusunda kendisini sürekli geliştirmesi ve yenilemesi
  • Basın dili, akademik dil ve günlük dil alanında teknolojik olanaklardan yararlanarak bilgi ve deneyimlerini geliştirmesi
  • Tarih, edebiyat, kültür, sanat, politika, dış ilişkiler, ülkesinin tanıtımı ve yurtdışında temsili ve benzeri alanlarda etkinliklerde bulunması
  • Çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katılması
  • Çalışma alanındaki uzman ve uzman olmayan kişi ve kuruluşlarla etkileşim durumunda olması
  • Bilişim ve bilgi teknolojilerini iyi düzeyde kullanması
  • Alanı ile ilgili bilgileri derlemesi, çözümlemesi, yorumlaması ve ilgili kişi, kurum ve kuruluşlarla paylaşması
  • Çeviri etkinlikleri, rehberlik, sözlü ve yazılı çeviri sürecinde etik değerleri gözetmesi
  • Sosyal ve kültürel hakların evrenselliğini desteklemesi, sosyal adalete, farklı görüş ve değerlere ve insan haklarına saygılı olma bilinci kazanması
  • Sözlü ve yazılı çeviride nesnellik ilkesini gözetmesi
  • Ülkesinin tarihsel ve kültürel mirasını diğer toplumlara aktarmada sorumluluk bilincini taşıması

Anahtar Yetkinlikler

Aşağıda sıralanan anahtar yetkinliklere ileri üstü düzeyde sahiptir.

  • Okuma yazma yetkinliği
  • Çoklu dil yetkinliği
  • Matematiksel yetkinlik ve bilim, teknoloji ve mühendislikte yetkinlik
  • Dijital yetkinlik
  • Kişisel, sosyal ve öğrenmeyi öğrenme yetkinliği
  • Vatandaşlık yetkinliği
  • Girişimcilik yetkinliği
  • Kültürel farkındalık ve ifade yetkinliği

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri

Ara sınav % 40; yarıyıl sonu sınavı % 60 Kümülatif genel not ortalaması (CGPA) 4.00 üzerinden 3.00den daha az olmayan ve 120 AKTS’yi tamamlamış ve tezini başarı ile savunmuş olan öğrenciler Tezli Yüksek Lisans derecesi almaya hak kazanırlar.


Kalite Güvencesi

Yükseköğretim programlarının niteliğinin gözetilmesi için;

  •  YÖK, yükseköğretim kurumlarında gerçekleştirilen eğitim ve öğretimle diğer faaliyetlerin planlanması, düzenlenmesi, yönetilmesi ve denetiminden sorumludur.
  •  YÖK tarafından belirlenen kriterler çerçevesinde her yıl hazırlanan yükseköğretim kurumlarına ait “Üniversite İzleme ve Değerlendirme Raporları” yayımlanır. Bu raporlara göre hazırlanan, yükseköğretim kurumlarına yönelik nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren raporlar da YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır.
  •  YÖK tarafından her yıl vakıf yükseköğretim kurumlarına ait akademik, idari ve mali verileri içeren “Vakıf Yükseköğretim Kurumları Raporu” yayımlanır. Vakıf yükseköğretim kurumlarına yönelik yapılan nicel ve nitel değerlendirmeleri içeren bu raporlar, YÖK tarafından kamuoyu ile paylaşılır. Yükseköğretimde tezli yüksek lisans programlarının kalite güvencesi şu şekilde sağlanır:

1. Öğretim Programlarının Oluşturulması ve Onaylanması:

1.1. YÖK, yükseköğretim kurumlarında tezli yüksek lisans programlarının açılması için gerekli olan asgari standart ve ölçütleri YÖK belirler.

1.2. Yükseköğretim kurumlarında tezli yüksek lisans programlarının müfredatı ve her bir programın öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının neler olacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumlarının senatoları tarafından belirlenir.

2. Ölçme-Değerlendirme: Her bir tezli yüksek lisans programının öğrenciye kazandıracağı öğrenme kazanımlarının ölçme ve değerlendirmesinin nasıl yapılacağı, YÖK’ün bu konularda belirlediği temel ilkelere uygun olarak yükseköğretim kurumları tarafından hazırlanan eğitim ve öğretim ve sınav yönetmeliğine göre yürütülür.

3. Belgelendirme: Tezli yüksek lisans programlarına kayıtlı öğrenciler, yükseköğretim kurumları tarafından belirlenen ders kredilerini ve diğer yükümlülükleri başarı ile tamamlamaları halinde; tezli yüksek lisans diploması alır.

4. Öz Değerlendirme-Dış Değerlendirme: Yükseköğretim kurumları, sürekli izleme bağlamında, her yılın başında bir önceki yıla ait “Kurum İç Değerlendirme Raporlarını” Yükseköğretim Kalite Kurulu (YÖKAK) tarafından hazırlanan Bilgi Sistemine girer. YÖKAK, yükseköğretim kurumlarının dış değerlendirmesine ilişkin hazırladığı “Kurumsal Geri Bildirim Raporu”nu kamuoyuyla paylaşılır. Ayrıca, YÖKAK tarafından yetkilendirilen veya tanınan akreditasyon kuruluşları tarafından verilen akreditasyon kararları da programların yeterliliklerinin kalite güvencesinin sağlandığını gösterir. YÖKAK mevzuatı gereği belirlenen yeterliliklere ilişkin düzenli gözden geçirme faaliyetleri yapar.


Giriş Şartı

Lisans mezunu olmak ve ilgili enstitünün belirlediği koşulları sağlamak.


Başarma Şartları
Kümülatif genel not ortalaması (CGPA) 4.00 üzerinden 3.00den daha az olmayan ve 120 AKTS’yi tamamlamış ve tezini başarı ile savunmuş olan öğrenciler Tezli Yüksek Lisans derecesi almaya hak kazanırlar. Kümülatif genel not ortalaması (CGPA) 4.00 üzerinden 3.00den daha az olmayan ve 120 AKTS’yi tamamlamış ve tezini başarı ile savunmuş olan öğrenciler Tezli Yüksek Lisans derecesi almaya hak kazanırlar.

İlerleme Yolları (İlişki Türü)

Yüksek Lisans programından mezun olan öğrenciler, kamu ve özel sektörde çeşitli pozisyonlarda iş imkanları bulabilirler.


Yasal Dayanağı

1. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu

1.1. Lisansüstü Eğitim ve Öğretim Yönetmeliği

2. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu (Ek Madde-35)

2.1.Yükseköğretim Kalite Güvencesi ve Yükseköğretim Kalite Kurulu Yönetmeliği


Geçerlilik Süresi (Varsa)

Yeterlilik sürekli geçerlidir


Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi
Adresi Aç

Qualification Code

TR0030220897

Qualification Title
Batı Dilleri ve Edebiyatları (YL/Tezli) Masters Degree
Awarding BodyKirikkale University
Awarding Body Contact
Awarding Body Urlhttp://www.kku.edu.tr/
OrientationGeneral
EQF Level7
The Qualification hasn't been included in TQF.
TQF Level 7
Thematic AreasLiterature and linguistics
National Occupation Classification -
CategoryMain
Credit Value-
Program Duration-
Program Profile-
Learning Environments-
Description

Possess course materials including updated information in the field of Translation-Interpretation (in French), practice equipments and other resources, research methods and techniques and applied information practiced in field studies. Contribution to cultural prosperity through activities in different fields. contribution to intersocietal communication, acquaintance of the culture they belong to with different cultures, and the introduction of their own society abroad through translation activities. Using of the conceptual and practical information acquired. Using of the conceptual and practical information acquired in the fields of training and education, research, translation and guidance. Using and implement in the fields of service to their society and country, the competencies in transferring to persons institutions, in written and orally, of the demands and needs of the individuals and institutions of the country belonging to the foreign language acquired. Working individually and taking responsibility as a team member. Respect human rights in translation activities. Act in accordance with copyrights in the translation of works. Faithful to both national and universal principles and values related with their own profession. Improving and renewing themselves constantly with regard to the written and oral use of French. Improving their knowledge and experience in the fields of media language, academic language and daily language by using technological resources. Engaging in activities in areas such as history, literature, culture, art, politics, foreign affairs, the promotion of their country and its representation abroad. Contribution to the information and culture of the country through translations of documents, articles and works. Receptive to research and personal improvement. Participating in various social, cultural and artistic activities. Interacting with professional and non-professional people and institutions in their study field. Using information technologies at a good level. Editing, analyzing, interpreting the information related to their field and sharing it with the people, institutions and organizations concerned. Acting in accordance with ethical values in the process of translation activities, guidance and oral and written translation. Supporting the universality of social and cultural rights, and gaining consciousness about the issues of respecting social justice, different views and values and human rights. Acting in accordance with the principle of objectivity in oral and written translation. Possessing sense of responsibility in transferring the historical and cultural heritage of their country to other societies.

Key Competencies-
Further Info

Mid-term exam - 40% Final exam - 60% Students, having successfully complelted all courses (120 ECTS) as well as the compulsory the thesis with a minimum CGPA of 3.00 out of 4.00 can graduate.

Quality Assurance-
Access Requirements

Being a bachelors degree and meeting the conditions set by the relevant institute.

Conditions for SuccessStudents, having successfully complelted all courses (120 ECTS) as well as the compulsory the thesis with a minimum CGPA of 3.00 out of 4.00 can graduate. Students, having successfully complelted all courses (120 ECTS) as well as the compulsory the thesis with a minimum CGPA of 3.00 out of 4.00 can graduate.
Progression Paths (Relationship Type)

The students who have graduated from the masters degree may find job opportunities in both public and private sector in various positions.

Legal Basis-
Validity Period (If Any)

Qualification is continuous

Url Open Address
Qualification Code

TR0030220897


Qualification Title
Batı Dilleri ve Edebiyatları (YL/Tezli) Masters Degree

Awarding Body
Kirikkale University

Awarding Body Contact

Awarding Body Url

Orientation
General

National Occupation Classification
-

EQF Level
7

TQF Level
7
The Qualification hasn't been included in TQF.

National Occupation Classification
-

Category
Main

Credit Value
-

Program Duration
-

Program Profile
-

Learning Environments
-

Description

Possess course materials including updated information in the field of Translation-Interpretation (in French), practice equipments and other resources, research methods and techniques and applied information practiced in field studies. Contribution to cultural prosperity through activities in different fields. contribution to intersocietal communication, acquaintance of the culture they belong to with different cultures, and the introduction of their own society abroad through translation activities. Using of the conceptual and practical information acquired. Using of the conceptual and practical information acquired in the fields of training and education, research, translation and guidance. Using and implement in the fields of service to their society and country, the competencies in transferring to persons institutions, in written and orally, of the demands and needs of the individuals and institutions of the country belonging to the foreign language acquired. Working individually and taking responsibility as a team member. Respect human rights in translation activities. Act in accordance with copyrights in the translation of works. Faithful to both national and universal principles and values related with their own profession. Improving and renewing themselves constantly with regard to the written and oral use of French. Improving their knowledge and experience in the fields of media language, academic language and daily language by using technological resources. Engaging in activities in areas such as history, literature, culture, art, politics, foreign affairs, the promotion of their country and its representation abroad. Contribution to the information and culture of the country through translations of documents, articles and works. Receptive to research and personal improvement. Participating in various social, cultural and artistic activities. Interacting with professional and non-professional people and institutions in their study field. Using information technologies at a good level. Editing, analyzing, interpreting the information related to their field and sharing it with the people, institutions and organizations concerned. Acting in accordance with ethical values in the process of translation activities, guidance and oral and written translation. Supporting the universality of social and cultural rights, and gaining consciousness about the issues of respecting social justice, different views and values and human rights. Acting in accordance with the principle of objectivity in oral and written translation. Possessing sense of responsibility in transferring the historical and cultural heritage of their country to other societies.


Key Competencies
-

Further Info

Mid-term exam - 40% Final exam - 60% Students, having successfully complelted all courses (120 ECTS) as well as the compulsory the thesis with a minimum CGPA of 3.00 out of 4.00 can graduate.


Quality Assurance
-

Access Requirements

Being a bachelors degree and meeting the conditions set by the relevant institute.


Conditions for Success
Students, having successfully complelted all courses (120 ECTS) as well as the compulsory the thesis with a minimum CGPA of 3.00 out of 4.00 can graduate. Students, having successfully complelted all courses (120 ECTS) as well as the compulsory the thesis with a minimum CGPA of 3.00 out of 4.00 can graduate.

Progression Paths (Relationship Type)

The students who have graduated from the masters degree may find job opportunities in both public and private sector in various positions.


Legal Basis
-

Validity Period (If Any)

Qualification is continuous


Url
Open Address